Find a Problem? Broken link? Typo? Misaligned ayat?
Please report it here: IslamAwakened on Facebook
Your reports and suggestions help us give you a better site.
They said, "We wish that we eat from it and satisfy our hearts and we know that certainly you have spoken the truth to u and we be over it among the witnesses.
PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders. www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Said they: "We desire to partake thereof, so that our hearts might be set fully at rest, and that we might know that thou hast spoken the truth to us, and that we might be of those who bear witness thereto!"
They said: "We only wish to eat thereof and satisfy our hearts, and to know that thou hast indeed told us the truth; and that we ourselves may be witnesses to the miracle."
They said: We desire that we should eat of it and that our hearts should be at rest, and that we may know that you have indeed spoken the truth to us and that we may be of the witnesses to it
They said: We want that we eat of it so that our hearts be at rest and we know that thou, surely, wast sincere to us and that we be the ones who bear witness to that.
They said: ´We want to eat from it, and for our hearts to feet at rest, and so we know that you have told us the Truth, and that we should be witnesses for it.´
They said, "We wish to eat from it so that our hearts might be reassured and that we might know that you have told us the truth and be among those who witness it."
They said, “We desire to eat from it, so that our hearts may be at peace, and we may know that thou hast spoken truthfully unto us, and we may be among the witnesses thereto.
They said: "We want to eat from it and so our hearts become relieved, and so we know that you are truthful, and so that we can become a witness over it."
They said: we mean that we may eat thereof and we may set our hearts at rest and we be assured that thou hast spoken the truth unto us, and we should be of the witnesses thereof
They said: "We should like to eat of it to reassure our hearts and to know that it's the truth you have told us, and that we should be witness to it."
They said, ´We want to eat from it and for our hearts to be at peace and to know that you have told us the truth and to be among those who witness it.´
They said: "We desire to eat thereof and that our hearts might be set at rest (with certainty of God’s being our Lord and of your being His Messenger), and so that we might know that you speak the truth to us, and so that we might be among the witnesses (to the meaning and truth of what is demonstrated to us)."
They said, ‘We desire to eat from it, and our hearts will be at rest: we shall know that you have told us the truth, and we shall be among the witnesses to it.&rsquo
And they said, "We desire to eat there from that our heart may be at rest, and that we may know that what you have told us is the truth, and that we may be thereby amongst the witnesses."
They said, "We would (like) to eat of it and our hearts be composed; and that we may know that you have already (spoken) to us sincerely and that thereof we may be among the witnesses."
They said, "We only wish to eat therefrom to comfort our hearts, to know that you have spoken the Truth to us, and to bear witness to it along with the others."
They said, .We wish that we eat from it, and our hearts be satisfied, and we may know for sure that you have told us the truth, and we may become witnesses to it
They said, "This is exactly what we want. So that we live with a contented heart and know that your System is truly workable. And that we may be witnesses for the future generations."
They said: "We only wish to eat from there and satisfy our hearts, and to know that you have indeed told us the truth: And that we ourselves may be witness to the miracle."
They said: "We only wish to eat thereof to satisfy our hearts and to know that you have indeed told us the truth, and that we bear witness to it."
Dr. Munir Munshey
They said, "We wish to eat such a meal so that our minds may rest easy and we may know (for sure) that you had told us the truth. So that we may bear witness to that (sign)."
Dr. Kamal Omar
They said: “We intend that we eat thereof and our hearts may find solace (therewith) and we may know that surely you spoke the truth to us and we may (thus) become, over it, (as) witnesses.”
They said: ´We desire to partake of it that our hearts be satisfied and we know that you did speak the truth to us, and that we are its witnesses.´
Ali Bakhtiari Nejad
They said: we want to eat from it and to reassure our hearts and to know that you have told us the truth and to be among the witnesses for it
They said, “We only wish to eat of it and satisfy our hearts, and to know that you have indeed told us the truth, and that we may be witnesses to a miracle.
They said, “We want to eat from it for reassurance, to know for certain that you have told us the truth, and we will be the witnesses of this miracle.”
They said: "We want to eat from it and so our hearts become relieved, and so we know that you are truthful, and so that we can become a witness over it.
They said: “We simply want to eat such food to get re-assurance, knowing for sure what you have told us is the truth and be witness to it.&rdquo
Faridul Haque
They said, “We wish to eat from it and so that our hearts be convinced and to see that you have spoken the truth to us, and that we may be witnesses upon it.&rdquo
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'We wish to eat of it, ' they said, 'so that we can satisfy our hearts and know that what you said to us is true, and that we become witnesses to it.
They said: We desire to eat of it, and that our hearts should be at rest, and that We may know that thou has indeed spoken truth to us, and that We may be witnesses thereof
Muhammad Ahmed - Samira
They said: "We want that we eat from it, and our hearts/minds (be) assured , and we know that you had been truthful to us, and we be on it from the present/witnessing."
They said, `We desire that we may eat of it, and that our hearts may be at rest and that we may know that thou hast spoken the truth to us, and that we may be witness thereto.
They said, "We wish to eat from it, and to reassure our hearts, and to know for sure that you have told us the truth. We will serve as witnesses thereof."
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They said, 'we wish that we may eat of it and our hearts may be satisfied and we may see with our own eyes that you spoke truth to as, and we may be witnesses thereof.'
They said, `We desire that we may eat of it and that our hearts be at rest and that we may know that you have indeed spoken the truth to us and that we may be among the witnesses thereto.
They said: ‘We seek (only) to eat of it so that our hearts are satisfied and we know (with added certitude) that you have told us the truth and we bear witness (to the descent of the table).
They said: "We wish to eat thereof and to be stronger in Faith, and to know that you have indeed told us the truth and that we ourselves be its witnesses."
They said, 'We desire that we should eat of it and our hearts be at rest; and that we may know that thou hast spoken true to us, and that we may be among its witnesses.
and they said, 'We desire to eat therefrom that our hearts may be at rest, and that we may know that what thou hast told us is the truth, and that we may be thereby amongst the witnesses.
They said, 'We desire that we may eat of it, and that our hearts may be at rest and that we may know that thou hast spoken the truth to us, and that we may be witness thereto.
They said - "We desire to eat therefrom, and to have our hearts assured; and to know that thou hast indeed spoken truth to us, and to be witnesses thereof."
We wish to eat of it,‘ they said, ‘so that we may reassure our hearts and know that what you said to us is true, and that we may be witnesses of it.&lsquo
New and/or Partial Translations, and works in progress
Said they: “We desire to eat of it, so that our hearts are reassured and that we know that you have spoken the truth to us, and that we may be witness of it.â€
They said, “We want to eat from it (apply that knowledge) so our hearts can be satisfied (attain certainty in regards to what you teach us) and so we know what you explain to us is the (absolute) reality and be witnesses to it.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
They said: ' We desire to eat from it, and our hearts would be at rest, and we would know that you have told us the truth, and that we may be of the witnesses upon it'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And they said to you: "We wish to sit at it and eat of the food served to satisfy our reason and rest assured that you have brought us the truth and be witnesses thereof"